Wer sind wir?
Forenregeln
Links/Tipps
Urheberrecht
Gästebuch
Wo ist die Liebe geblieben?
Was hat man mit der Liebe gemacht?
Wird Liebe leben überhaupt noch verstanden?
Die Liebe ist traurig, wurde weggeworfen - braucht man nicht mehr.
Die Liebe fragt, schreit nach:
Anstand, wo bist du?
Ehrlichkeit, wo bist du?
Achtsamkeit, wo bist du?
Höflichkeit, wo bist du?
Freundlichkeit, wo bist du?
Rücksichtnahme, wo bist du?
Gehorsam, wo bist du?
Vertrauen, wo bist du?
Helft der Liebe wieder ihren Urstand zu finden und lernen wieder Liebe zu leben!
Darf gerne geteilt werden...von ABA Di 19 Nov 2024, 18:00
» ISRAEL ohne KRIEG – gemeinsam in FRIEDEN leben
von JOELA Fr 15 Nov 2024, 18:00
» TRUMP und ISRAEL -Comeback des Esel Gottes- +Zwei-Staaten-Lösung?!?
von ABA Do 07 Nov 2024, 15:00
» Jerusalem - ISRAEL + Gaza gehört uns »jüdischen NAZIS«
von ABA Di 05 Nov 2024, 11:00
» TODSÜNDEN der Menschheit
von Asarja Fr 01 Nov 2024, 11:11
» Hisbollah+HAMAS Vernichtung
von ABA Do 24 Okt 2024, 14:00
» Sukkotfeste
von JOELA So 20 Okt 2024, 19:00
» الخلافة ألمانيا KALIFAT-Germania
von ABA Mi 16 Okt 2024, 00:00
» יוֹם כִּפּוּר
von ABA So 13 Okt 2024, 11:00
» 7. Oktober 2023
von ABA Mo 07 Okt 2024, 00:00
Keine
Der Rekord liegt bei 575 Benutzern am Di 05 Dez 2023, 20:43
Zur Peschitta
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Ist die Bibel richtig übersetzt? :: Keine Orginale vorhanden?
Seite 1 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Zur Peschitta
Die alten Übesetzungen
Hierzu sind zwei Vorbemerkungen erforderlich:
- Die alten Übersetzungen - sei es ins Lateinische, Syrische, Koptische, Armenische, Georgische oder in welche Sprache auch immer - werden oft ungerechtfertigt überschätzt.
- Die alten Übersetzungen werden oft ungerechtfertigt in Anspruch genommen
Soweit das Zitat, was dann noch folgt, ist für das Thema hier uninteressant. Aber was vielleicht deutlich wurde ist:
Die Aramäisch sprechendne Christen der ersten Jahrhunderte haben eine Übersetzung des sog. Diatessarons benutzt, das von Tatian auf Griechisch (!) nach den uns bekannten Evangelien geschrieben wurde. Es handelt sich um die wohl erste "Evangelienharmonie", bei der der Inhalt der vier Evangelien in einem Band vereinigt wurde. Später wurde dann - auf Druck der Griechischen Kirche, das Diatessaron aufgegeben, und durch aramäische Übersetzungen der vier Evangelien aus dem Griechischen ersetzt. Diese sind die Vetus Syra (Evangelion da-mepharreshê), später auch die Peschitta, die Philoxania und die Harclensis. In den aramäischsprachigen Kirchen wird seit langem nur die Peschitta verwendet.
Die Peschitta ist also nicht das Original, sondern eine Übersetzung aus dem Griechischen. Das sollte berücksichtigt werden, wenn mit ihr argumentiert wird.
helmut- Talmid-Schüler 2.Klasse
- Was bist du :
Deine Beiträge : 54
Dein Einzug : 12.04.10
Wie alt bist du : 66
Re: Zur Peschitta
Tenakh: Größtenteils Hebräisch, ein kleiner Teil (v.a. Teile Esras und Daniels) in dem "Reichsaramäisch", der Amtssprache des neubabylonischen Reichs und später auch der persischen Provinz Trans-Eufrat.Elishua schrieb:Shalom Helmut,
in welcher Sprache wurde die Original -Tanach u. NT geschrieben?
NT: Griechisch.
Helmut
helmut- Talmid-Schüler 2.Klasse
- Was bist du :
Deine Beiträge : 54
Dein Einzug : 12.04.10
Wie alt bist du : 66
Re: Zur Peschitta
Elishua schrieb:Shalom Helmut,
NT: Griechisch.
Helmut
Shalom Helmut,
ich glaube hier irrst du dich!
Weitere Frage: Wurden nach deiner Ansicht alle Bücher des NT in Griechisch geschrieben, oder nur einzelne!
Was macht dich so sicher, daß das NT nur in Griechisch geschrieben worden sei?
Beweis es!
Ursprache nicht gleich Urtext !
Elishua schrieb:Shalom Helmut,
ich glaube hier irrst du dich!
Liebe Elishua,Helmut schrieb:Die Peschitta ist also nicht das Original, sondern eine Übersetzung aus dem Griechischen.
Tenakh: Größtenteils Hebräisch, ein kleiner Teil (v.a. Teile Esras und Daniels) in dem "Reichsaramäisch", der Amtssprache des neubabylonischen Reichs und später auch der persischen Provinz Trans-Eufrat.
ohne eine Diskussion einzugehen, hat Helmut hier vollkommen recht!
Es wird zwar sehr oft (theoretisch gesehen) von einem QUELL-EVANGELIUM ("der Herrenworte") geredet.
Dies muss oder soll die Grundlage der Evangelien gewesen sein.
Das Problem besteht nur darin, dass bis heute nichts von einem QUELL-EVANGELIUM gefunden wurde !
Schalom ABA
Re: Zur Peschitta
die gesamte aramaeisch sprechende Ostkirche ist da ganz anderer Meinung......
Sie bezeugen, dass bereits im 2. Jahrhundert eine in ostaramaeischer Sprache verfasste "Peshitta" benutzt wurde!
Auch lassen sich viele Redewendungen in den griechischen Evangelien auf aramaeische Texte zurueckfuehren, es gibt bereits sehr viele Veroeffentlichungen dazu! Wichtig ist jedoch die Peshitta und den Peshitto auseinander zu halten!
Liebe Gruesse
Micha El
Re: Zur Peschitta
Na ja, solche Bezeugungen sind schon kritisch zu sehen. Schon ca. 500 Jahre nach der Einführung der masoretischen Vokalzeichen wurde behauptet, dass sie direkt auf Mose zurückgehen. Nur mal so zum Vergleich. Die eigene Tradition als ursprünglich, nie verändert zu verkaufen ist eine Tendenz, die immer wieder in Islam, Christentum und Judentum anzutreffen ist. Wer wissenschaftlich ernst genommen werden will, sollte dieser Tendenz kritisch gegenüberstehen.Micha El schrieb:Hallo,
die gesamte aramaeisch sprechende Ostkirche ist da ganz anderer Meinung......
Sie bezeugen, dass bereits im 2. Jahrhundert eine in ostaramaeischer Sprache verfasste "Peshitta" benutzt wurde!
Aus dem 2.Jh. ist das Diatessaron bekannt, die Evangelienharmonie von Tatian. Die wurde ins Aramäische übersetzt, und war offenbar das "Standardevangelium" der aramäischen Kirche, bis die Peschitta eingeführt wurde.
Aber zunehmend setzt sich in unserer Generation die Überzeugung durch, dass die sog, Vetus Syra (...) nicht aus dem zweiten, sondern aus dem 4. Jahrhundert stammt (Vorwort zum Novum Testamentum Graece, 26. Auflage 1981, S.*17)
Will sagen: die Forschung startete mit der Annahme, dass es im 2. Jh. schon eine aramäische Übersetzung der vier Evangelien gab (wobei die "Vetus Syra" nicht mit der Peschitta identisch ist), und stellte schließlich fest, dass dies wohl nicht so war.
Und dem vertraue ich mehr als einer Aussage von interessierter Seite, die wohl auf mündliche Überlieferung zurückgeht und nicht auf seriöse Forschung.
helmut- Talmid-Schüler 2.Klasse
- Was bist du :
Deine Beiträge : 54
Dein Einzug : 12.04.10
Wie alt bist du : 66
Re: Zur Peschitta
mir faellt immer wieder auf, wenn ich die Peshitta mit den auf griechischen Texten basierenden Bibeln vergleiche (vor allem der KJV), dass sich viele Ungereimtheiten loesen! Ich denke da an das Kamel, das nicht durch das Nadeloehr passt, im aramaeischen Text steht da "Seil", oder im Vater Unser heisst es....und fuehre uns aus der Versuchung, da kommt ganz deutlich der Eindruck auf, das die Verfasser der griechischen Texte die Bedeutung des entsprechenden aramaischen Wortes nicht kannten!
Yeshua sprach offensichtlich aramaeisch und wird ja auch in den griechischen Texten in aramaeisch oefter zitiert, warum sollten die Texte die ja von Juden fuer Juden urspruenglich geschrieben wurden, denn in einer voellig fremden Sprache geschrieben worden sein? Die Jerusalemer Kirche missionierte zuallererst bei Juden, denen die griechische Sprache fremd war (siehe Josephus).
Fuer die die es interessiert, hier ein Link zur Peshitta:
http://www.lamsabible.com/
Liebe Gruesse
Michael
Re: Zur Peschitta
Im großen und ganzen stimmen doch Peshitta und griechischer Text des N.T. bzw. deren Übersetzungen überein.
Ändert sich also die Aussage des N.T. im Aramäischen grundlegend von der griechischen Ausgabe?
Jungfrauengeburt etc., sprich alle wichtigen "christlichen" Dogmen sind in beiden Schriften vorhanden, sprich diese entscheidenden Ungereimtheiten bleiben bestehen!
Lg,
Shlama
Re: Zur Peschitta
wie ich schon betont habe sind eben einige Wiedersprueche in der Peshitta nicht vorhanden! Was die Jungfrauengeburt betrift, so kommt sie seltsamerweise nur in 2 Evangelien vor, die Judenchristen (Ebioniten) hatten eine Matthaeusversion, die um einiges kuerzer war als die heutige Version und die Jungfrauengeburtsgeschichte garnicht enthielt, das Mattheusevangelium wurde laut Kirchenvater Papias (2. Jahrhundert) in der hebraeischen Sprache (aramaeisch?) verfasst! Leider ist es nur in wenigen Zitaten der Kirchvaeter erhalten! Im uebrigen ist auch die Trinitaetsklausel wie in der KJV Version (Johannesevangelium) in der Peshitta nicht enthalten! Theologische Bedeutung hat durchaus auch die andere Version des Vaterunsers, da ja im Brief des Jakobus steht, Gott fuehrt nicht in Versuchung, genau das aber in der griechischen Version behauptet wird!
Liebe Gruesse
Micha El
Seite 1 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Ist die Bibel richtig übersetzt? :: Keine Orginale vorhanden?