Wer sind wir?
Forenregeln
Links/Tipps
Urheberrecht
Gästebuch
Wo ist die Liebe geblieben?
Was hat man mit der Liebe gemacht?
Wird Liebe leben überhaupt noch verstanden?
Die Liebe ist traurig, wurde weggeworfen - braucht man nicht mehr.
Die Liebe fragt, schreit nach:
Anstand, wo bist du?
Ehrlichkeit, wo bist du?
Achtsamkeit, wo bist du?
Höflichkeit, wo bist du?
Freundlichkeit, wo bist du?
Rücksichtnahme, wo bist du?
Gehorsam, wo bist du?
Vertrauen, wo bist du?
Helft der Liebe wieder ihren Urstand zu finden und lernen wieder Liebe zu leben!
Darf gerne geteilt werden...von JOELA Gestern um 20:00
» ISRAEL ohne KRIEG – gemeinsam in FRIEDEN leben
von ABA Gestern um 16:00
» Jerusalem - ISRAEL + Gaza gehört uns »jüdischen NAZIS«
von ABA So 27 Okt 2024, 16:00
» Hisbollah+HAMAS Vernichtung
von ABA Do 24 Okt 2024, 14:00
» Sukkotfeste
von JOELA So 20 Okt 2024, 19:00
» الخلافة ألمانيا KALIFAT-Germania
von ABA Mi 16 Okt 2024, 00:00
» יוֹם כִּפּוּר
von ABA So 13 Okt 2024, 11:00
» 7. Oktober 2023
von ABA Mo 07 Okt 2024, 00:00
» 5785
von ABA Sa 05 Okt 2024, 01:41
» NAHOST-Ticker
von ABA Fr 04 Okt 2024, 11:33
Keine
Der Rekord liegt bei 575 Benutzern am Di 05 Dez 2023, 20:43
Frage an den lieben ABA zu Jesaja 42,6
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Judentum und Jüdische Lehre! :: Tanach :: Die Propheten u. Patriarchen :: Jesaja
Frage an den lieben ABA zu Jesaja 42,6
Was sagt der hebräische Text wirklich aus, die deutsche Übersetzung der Schlachter schien mir nicht ganz koscher. Der Unterschied zwischen den Übersetzungen ist gewaltig, bei der Schlachterversion kann es den Anschein erwecken, dass ein Mann namens Jesus zum Bund für das Volk Israel gesetzt wurde UND das Licht für die Nationen ist. (Wegen der beigefügten Überschrift des Kapitels)
Ist hier die Hoffnung für alle
Schlachter Übers. Ich, der Herr, habe dich berufen in Gerechtigkeit und ergreife dich bei deiner Hand; und ich will dich behüten und dich zum Bund für das Volk setzen, zum Licht für die Heiden;
Hier lautet die Überschrift: Der Messias der Knecht des Herrn
Hoffnung für alle Übers. Ich, der Herr, habe dich berufen, meine gerechten Pläne auszuführen. Ich fasse dich an der Hand und helfe dir, ich beschütze dich. Du wirst den Völkern zeigen, was ich von ihnen will, ja, für alle Völker mache ich dich zu einem Licht, das ihnen den Weg zu mir zeigt.
Hier lautet die Überschrift: Der Bote Gottes und sein Auftrag
Gute Nachricht Bibel Übers. Ich, der Herr, habe dich berufen, damit du meinen Auftrag ausführst. Ich stehe dir zur Seite und rüste dich aus. Ich mache dich zum Friedensbringer für die Menschen und zu einem Licht für alle Völker.
Hier lautet die Überschrift: Der Gott Israels rief den Perserkönig
Schalom und danke im voraus
Die Rolle Jeschajahu sagt:
Schalom daniEL,
als Gesamt-Aussage in diesem Rollenteil Jeschajahus spricht der EWIGE, der Erlöser und Heilige ISRAELs
zu und über sein Häuflein und Volk ISRAEL, zu seinem Knecht und Würmlein Jakov:
[ani JaHWeH keratejcha bi-zedek] ______________________________ - אני יהוה קראתיך בצדק
[we-achssek bi-jadecha] _______________________________________________ - ואחזק בידך
[we-ezarecha we-etenecha librit am] _____________________________ - ואצרך ואתנך לברית עם
[le-or gojim lifkoach inejim iwrot] ____________________________ - לאור גוים לפקח עינים עורות
[lehoziah mi-masger asir mi-beit kele joschwi choschech ] - להוציא ממסגר אסיר מבית כלא ישבי חשך
Ich JaHWeH habe dich gerufen für die Gerechtigkeit.
Und ich habe dich fest an deiner Hand gefasst.
Ich habe es für notwendig befunden, dich als Volk zum Bundeshüter einzusetzen.
Den Heidenvölkern als Licht ihre blinden Augen zu öffnen.
Die Gefangenen aus ihrer Kerkerhaft und ihrem Wohnsitz in der Finsternis heraus zuführen.
שלום אבא
Schalom ABA
Re: Frage an den lieben ABA zu Jesaja 42,6
so habe ich es mir auch gedacht.
Gibt es eigentlich eine "gute" Deutsche Übersätzung der Tenach
Re: Frage an den lieben ABA zu Jesaja 42,6
Schalom daniEL,
Entscheidend war seinerzeit die Übersetzung von Buber - Rosenzweig !daniEL schrieb:Gibt es eigentlich eine "gute" Deutsche Übersätzung der Tenach
Jedoch ist hier vieles im jetzigen modernen deutschen Sprachgebrauch schwer verständlich.
Relativ wortgetreu ist Leopold Zunz und sinngemäß wiederum Naftali Herz Tur-Sinai.
TUR-SINAI ist allerdings ein sehr "globiges" Deutsch. Deshalb sollte man bei ihm auch die Anhänge beachten,
besonders deshalb, warum und wieso er manches so außergewöhnlich übersetzte. Jedoch empfehlenswert !!!
Auch die Elberfelder (mit Abstrichen gravierender Fehler) sollte nicht unbeachtet bleiben.
Am Besten ist es letztlich, man fasst mindestens 2 oder 3 dieser aufgeführten Deutsch-Übersetzungen zusammen,
und synchronisiert den Text. So sollten es auch christliche Prediger und Lehrer machen, wenn sie schon mal kein
Althebräisch gelernt haben. (also was den TANACH betrifft)
שלום אבא
Schalom ABA
» Links zu Wochenausschnitten, die sich mit den Mitzvot beschäftigen
» Kraft im Namen JeSuS Christus???
» Lieder für unsere lieben Mitgeschöpfe von Gut Aiderbichl
» Jesaja 53
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Judentum und Jüdische Lehre! :: Tanach :: Die Propheten u. Patriarchen :: Jesaja