Wer sind wir?
Forenregeln
Links/Tipps
Urheberrecht
Gästebuch
Wo ist die Liebe geblieben?
Was hat man mit der Liebe gemacht?
Wird Liebe leben überhaupt noch verstanden?
Die Liebe ist traurig, wurde weggeworfen - braucht man nicht mehr.
Die Liebe fragt, schreit nach:
Anstand, wo bist du?
Ehrlichkeit, wo bist du?
Achtsamkeit, wo bist du?
Höflichkeit, wo bist du?
Freundlichkeit, wo bist du?
Rücksichtnahme, wo bist du?
Gehorsam, wo bist du?
Vertrauen, wo bist du?
Helft der Liebe wieder ihren Urstand zu finden und lernen wieder Liebe zu leben!
Darf gerne geteilt werden...von ABA Di 19 Nov 2024, 18:00
» ISRAEL ohne KRIEG – gemeinsam in FRIEDEN leben
von JOELA Fr 15 Nov 2024, 18:00
» TRUMP und ISRAEL -Comeback des Esel Gottes- +Zwei-Staaten-Lösung?!?
von ABA Do 07 Nov 2024, 15:00
» Jerusalem - ISRAEL + Gaza gehört uns »jüdischen NAZIS«
von ABA Di 05 Nov 2024, 11:00
» TODSÜNDEN der Menschheit
von Asarja Fr 01 Nov 2024, 11:11
» Hisbollah+HAMAS Vernichtung
von ABA Do 24 Okt 2024, 14:00
» Sukkotfeste
von JOELA So 20 Okt 2024, 19:00
» الخلافة ألمانيا KALIFAT-Germania
von ABA Mi 16 Okt 2024, 00:00
» יוֹם כִּפּוּר
von ABA So 13 Okt 2024, 11:00
» 7. Oktober 2023
von ABA Mo 07 Okt 2024, 00:00
Keine
Der Rekord liegt bei 575 Benutzern am Di 05 Dez 2023, 20:43
Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Christentum :: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung
Seite 1 von 2 • 1, 2
Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
wir haben hier eine gute Erklärung betr. "Alma - was Junge Frau bedeutet" von Rabbi David Kraus betr. der falschen Übersetzungen der "Jungfrauengeburt" gefunden:
Die Jungfrauengeburt - eine Erfindung? Ist die Auffassung, Maria habe ohne Mitwirken eines Mannes allein durch die Kraft des Heiligen Geistes den Heiland empfangen und geboren, eine Erfindung und Übersetzungsfehler? |
Es lohnt sich, die Gesamtheit der Bibel-Zeugnisse zu analysieren
Ist die Auffassung, Maria habe ohne Mitwirken eines Mannes allein durch die Kraft des Heiligen Geistes den Heiland empfangen und geboren, ist dieser Glaube der Christen Erfindung des Evangelisten Matthäus - noch dazu aufgrund eines Übersetzungsfehlers? Denn, so heißt es seit langem immer wieder, die "junge Frau", von der Jesaja in seiner Prophezeiung spricht, hätten erst Griechen unter dem Einfluss ihrer Herrscher-Ideologie zur Jungfrau gemacht. So sei zwar nicht die Jungfrau zum Kind gekommen, wohl aber die "junge Frau" zur "Jungfrau" umfrankiert worden. War es so? Und warum akzeptiert das Judentum den christlichen Messias nicht? Lasst uns verstehen warum - nicht, um andere Religionen herabzuwürdigen, sondern eher, um die jüdische Position zu verdeutlichen.
Mehr dazu ausführlich im Artikel: Warum Juden nicht an Jesus glauben … und es auch nie werden.
Die christliche Idee der Jungfrauengeburt wird vom Vers aus dem Propheten Buch der Tora Jesaja 7,14 hergeleitet, in dem die Rede von einer „Alma“ als Geburtsgebende ist, so heißt es: „Darum wird euch der Ewige selbst ein Zeichen geben: Siehe, die >>Alma<< wird schwanger werden und einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Immanuel geben.“
Die Kontroverse dreht sich vor allem um die Übersetzung des hebräischen „Alma“. Das Wort „Alma“ hat immer „eine junge Frau“, „ein junges Mädchen“ oder „Mädel“ bedeutet, es ist ein synonym für Mädchen. Christliche Theologen jedoch übersetzten das Wort Jahrhunderte später als „Jungfrau“. Sie stützen sich auf die Septuaginta (die älteste durchgehende Übersetzung der hebräisch-aramäischen Bibel in die damalige altgriechische Alltagssprache, die Koine. Sie entstand etwa von 250 v. Chr. bis 100 n. Chr. im hellenistischen Judentum, vorwiegend in Alexandria), welche das Wort „Alma“ mit Parthenos, also Jungfrau übersetzt hat. Ferner wissen wir, dass der Evangelist Matthäus eine bekannte Vorliebe für Wortspiele und Wortkonstruktionen hatte, die man an einigen Stellen seines Evangeliums findet. Bekanntestes Beispiel ist eben die Erfindung der so genannten "Jungfrauengeburt" in Matthäus 1, 21-22. Maria sei deshalb Jungfrau gewesen, so Matthäus, damit sich Jesaja 7, 14 erfülle, wo von einer „schwangeren Jungfrau“ die Rede sei. Doch hier ist dem Evangelisten ein schweres Missgeschick unterlaufen. Entweder waren die Hebräischkenntnisse des Evangelisten mangelhaft oder ihm lag eine fehlerhafte Fassung bzw. Übersetzung des Jesaja-Textes vor. In Jesaja 7, 14 ist nämlich keinesfalls von einer „schwangeren Jungfrau“ die Rede, sondern von einer „schwangeren jungen Frau“. So viel einmal zu den beliebten Wortspielen von Matthäus.
Nun aber ein paar Hintergründe: Worum handelt der Vers in Jesaja 7,14?
Das Prophetenbuch beschreibt, wie der Prophet Jesaja Ahas, den König von Juda beruhigen möchte, er sagt ihm, dass er keine Angst von König Israel und König Syrien haben brauche. Der Prophet verspricht dem König Ahas, dass der Ewige ihm ein Zeichen senden wird, um ihm eindeutig klar zu machen, dass Gott mit ihnen ist. Dazu heißt dann in Jesaja Vers 7,14: „Darum wird euch der Ewige selbst ein Zeichen geben: Siehe, die „Alma“ wird schwanger werden und einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Immanuel geben.“
Das Zeichen im Vers, äußerst sich mit der Geburt eines Kindes. So soll Ahas also nur Gott vertrauen und keine Angst mehr haben. Deshalb muss das Kind auch Immanuel (= Gott ist mit uns) genannt werden. Wer das Kind gebären soll, ist hier nicht ganz klar, aber aus dem Konsens ist eindeutig die Rede von zwei Frauen, entweder die Frau des Königs Ahas oder die Frau vom Propheten Jesaja.
Wenn gemäß der christlichen Doktrin im Vers des Jesaja 7,14 eine Prophetie für Jesus ausgesprochen wurde, nur weil die Septuaginta „Alma“ mit Parthenos, also Jungfrau übersetzt hat, stellt sich die dringende Frage, warum man Jesus, Jesus nannte und nicht wie bestimmt „Immanuel“. Schließlich heißt doch die eindeutige Aufforderung: „Und du sollst ihm den Namen Immanuel geben.“
In weiteren Verlauf im Jesaja ergeht auch ganz klar, dass die Prophetie des Zeichen Gottes in Form einer Kindesgeburt keine Zukunftsprophetie ist, also nicht etwas was sich in der Zukunft abspielen wird, sondern vielmehr ein Vorhersagen, welches sich noch in deren Tagen erfülle. Und so war es dann auch, so sagt der Prophet: „Siehe, ich und die Kinder, die der Ewige mir gegeben hat, sind Zeichen und Vorbilder in Israel, von dem Ewigen der Heerscharen, der auf dem Berg Zion thront.“ (Jesaja 8,18) Hieraus ist nun auch klar, dass „Alma“ die Frau des Propheten Jesajas ist (also nicht Maria, wie es das Christentum behauptet) und somit ist das Kind der Sohn von Jesaja.
Aus der jüdischen Traditionsliteratur ergeht aus etlichen Stellen eindeutig, dass der Versuch „Alma“ mit Jungfrau zu übersetzen falsch ist.
So heißt es beispielsweise im 1. Buch Moses 24,14: „Wenn nun ein ‚Na´ara‘ (= Mädchen) kommt, zu der ich spreche: ‘ Neige doch deinen Krug, dass ich trinke!‘, und sie spricht: ‚Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken!‘ - so möge sie diejenige sein, die du deinem Knecht Isaak bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, dass du an meinem Herrn Barmherzigkeit erwiesen hast!“
Im Vers 43 und 44 heißt es dann aber: „Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun ein ‚Alma‘ (= Mädel) zum Schöpfen herauskommt und ich spreche: ‚Gib mir doch aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken!‘ Und sie zu mir sagen wird: ‚Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen!‘ so möge doch diese die Frau sein, die der Herr dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!“
Die Tora spricht hier über dieselbe Person. Einmal betitelt sie die Person mit „Na´ara“ und ein anderes Mal mit „Alma“ - der Beweis, dass „Alma“ im Hebräischen ein Synonym für „Na´ara“ darstellt. Na´ara = Mädchen und Alma = Mädel o.dgl., siehe Synonyme für Mädchen aus dem Duden: (umgangssprachlich) Mädel; (österreichisch umgangssprachlich) Mäderl; (umgangssprachlich scherzhaft) Krabbe, Kröte; (norddeutsch) Deern, Dirn; (norddeutsch, oft abwertend) Göre; (bayrisch, österreichisch umgangssprachlich) Dirndl; (schweizerisch mundartlich) Meitli; (umgangssprachlich veraltend, sonst landschaftlich abwertend) Ische; (veraltet) Mägdelein. In vielen englischen Übersetzungen wird „Alma“ meist mit Young Girl, also junges Mädchen oder junge Frau übersetzt. „Alma“ mit Jungfrau zu übersetzen ist somit falsch.
Nun wird es Einige geben die sich denken: „Da ein Mädchen ein Mädchen ist, ist sie ja noch keine Frau. Ein Mädchen ist in der Regel immer eine Jungfrau.“ In Regel ja, aber die Realität zeigt, dass es unzählige junge Mädchen gibt, die keine Jungfrauen mehr sind. Insbesondere im biblischen Zeitalter was es gang und gäbe, dass Mädchen sehr früh Intim wurden, also im sehr jungen Alter. Und selbst wenn diese „Alma“ tatsächlich Jungfrau war, was spielt das für eine Rolle? Im Vers wird ein Sinn zu einem Mädchen hergeleitet, ob Jungfrau oder nicht, das spielt keine Rolle. Wenn es eine Rolle spielen würde, so hätte es in der Bibel ausdrücklich: „Jungfrau“ heißen müssen, so ergeht es aus den 13 Tugenden mit denen man die Tora erläutert, nach Rabbi Teima. Und nicht zu vergessen ist die Tatsache, dass der Vers mit dem die christliche Idee der Jungfrauengeburt erst entstanden ist (Jesaja 7,14), ja bereits schon in Jesaja 8,18 widerlegt wurde. Schließlich ergeht aus den Prophetenbuch eindeutig, dass die Geburtsgebende „Alma“ die Frau von Jesaja war und nicht Maria! Wer nun meint, das man diesen Vers auch auf Maria herleiten kann, dann ich kann mir nun wohl auch eine Stelle aus der Bibel raussuchen und anschließend behaupten, die Rede sei von mir und ich bin dies und das. Ich denke nur ein Narr, würde mir das dann glauben, nicht wahr?
Um das ganze zu verdeutlichen werfen wir nun einen Blick auf den weisesten alles Weisen, König Salomos. Auch er ist der Meinung, dass „Alma“ definitiv keine Jungfrau ist, sondern eben nur eine Frau. In den Sprüchen 30,18-19 sagt des weise König Salomo: „Drei Dinge sind mir unbegreiflich und vier kann ich mir nicht erklären: Den Weg des Adlers am Himmel, den Weg der Schlange auf einem Felsen, den Weg des Schiffes mitten im Meer, und den Weg des Mannes zum ‚Alma‘.“
König Salomo sagt uns hier also, dass er nicht versteht, wie ein Adler im Himmel navigiert. Auch versteht er nicht, wie eine Schlange auf einen Felsen navigiert. Ebenso versteht er nicht, wie ein Schiff auf hoher See navigiert und auch versteht er nicht, wie ein Mann sich in das Herz einer „Alma“ navigiert. Und warum nicht? Da diese vier Dinge hier keine Spuren hinterlassen. So ist dem weisen Salomo also unmöglich zu erkennen, welche Flugbahn ein Alder geflogen ist, nachdem er den Adler an einen Baum ruhen sieht. Ebenso unmöglich zu erkennen ist, welchen Weg eine Schlange auf einen Fels gekrochen ist, nachdem sie sich es erstmal gemütlich gemacht hat. Unmöglich zu erkennen ist auch ein Schiffsweg auf hoher See, nachdem es Anker geworfen hat. Auch mit wie vielen Frauen ein Mann schon Intim war, bevor er sich mit einer weiteren „Alma“ einlässt, ist unmöglich zu erkennen.
Der Mezudat David und wohl auch Raschi und der Malbim sagen, dass hier die Rede von vier Sachen sind, die keine Spuren hinterlassen. So kann man also, nachdem sie nicht mehr zu sehen sind, zu deren Ablauf nichts mehr weiter sagen. Das Wort „Alma“, von der König Salomo spricht, kann somit keine Jungfrau sein, denn wenn ein Mann mit einer Jungfrau intim wird, verliert sie ihre Jungfräulichkeit, und wenn die Frau durch die Intimität Schwanger werden sollte, dann ist das Kind ja wohl die eindeutigste Spur dafür, dass hier was war. Und da König Salomo „Alma“ in die Reihe der Sachen einstuft, die keine Spuren hinterlassen, kann man definitiv sagen, Alma = KEINE Jungfrau ..
Kelsos war ein antiker Philosoph (Platoniker) in der zweiten Hälfte des 2. Jahrhunderts n. Chr. Er verfasste die älteste bekannte Streitschrift gegen das Christentum. In einer seiner Schriften sagt er, dass er von einem Mann erzählt bekam, wie dieser beobachtet habe, dass Maria, die Mutter von Jesus, von ihrem Mann verlassen wurde, weil er sie beim Fremdgehen erwischt habe. Der Augenzeuge zu Kelsos meinte weiter, dass der Mann, der Maria sie verlassen habe, weil sie mit einem römischen Soldaten namens „Pantheras“ Geschlechtsverkehr hatte. Dieser römischer Soldat „Pantheras“ soll nach dieser Auffassung hier der Vater von Jesus sein. Es gibt jene, die meinen, dass der Name „Pantheras“ sehr der in der Septuaginta übersetzten Alma, also Jungfrau = „Parthenos“ gleicht. So sagen einige, dass christliche Theologen wohl: Jesus der Sohn von „Pantheras“ (Name eines römischen Soldaten) mit: Jesus der Sohn von „Parthenos“ (Jungfrau) verwechselten.
Die der Wissenschaft und dem gesunden Menschenverstand widersprechende Kirchenlehre soll das Geschehen um die Zeugung und Geburt von Jesus möglichst weit von den Menschen und ihren Erfahrungen wegrücken. Denn die Kirche lehrt nicht den nahen Gott, sondern einen fernen Gott voller Abstrusitäten, den man den antiken Götzenkulten und ihren Mythen entlehnt hat. Hier eine Aufstellung angeblicher Jungfrauengeburten:
gautama buddha - um 600 v. Chr. von der Jungfrau MAYA geboren.
dionysos - griechischer Gott, von einer Jungfrau geboren.
quirinus - Heilsbringer der frühen Römerzeit, geboren von einer Jungfrau.
attis - von der Jungfrau NAMA ca. 200 v.Chr. in Phrygien geboren.
indra - um 700 v.Chr. von einer Jungfrau in Tibet geboren.
adonis - babylonischer Gott, Sohn der Jungfrau ISHTAR.
krischna - Hindu-Gottheit, ca. 1200 v.Chr. von der Jungfrau DEVAKI geboren.
zoroaster - ca. 1500 -1200 v.Chr. von einer Jungfrau geboren.
mithras - von einer Jungfrau am 25. Dezember, ca. 600 v. Chr. Geboren. (siehe unten Vermerk)
SAOSCHYANT - von einer im See badenden Jungfrau durch Zarathustra empfangen.
PLATON - vom Gott Apollon und einer Jungfrau gezeugt.
PERSEUS - die Jungfrau DANAE haben den Samen des Zeus schlafend als Goldregen empfangen.
Und viele mehr. Damit die Jesusfigur der Kirche hier „mithalten“ konnte, haben kirchliche Theologen auch bei Jesus eine solche Geschichte erfunden.
Fazit: „Alma“ = keine Jungfrau. Das Wort „Alma“ hat immer „eine junge Frau“, „ein junges Mädchen“ oder „Mädel“ bedeutet, es ist also ein synonym für Mädchen. „Alma“ mit „Jungfrau“ zu übersetzen ist somit falsch.
Quelle: breslev.co.il
Vermerk von Elischua:
Jesus Christus: ebenfalls am 25.Dezember, sowie von einer Jungfrau geboren sein soll und mit Weihnachtsfest gelobt und gefeiert wird - Alle Jahre wieder!mithras - von einer Jungfrau am 25. Dezember, ca. 600 v. Chr. Geboren.
Der Jude Jeschua hat nichts mit dem christlichen Jesus zu tun!
Ein weiterer Irrtum eines falsch verstandenen Wortes ist "gezeugt" und mit einer Jungfrauengeburt in Verbindung gebracht wird: Mehr hierzu könnt ihr *Hier* lesen: Psalm 2,7: Heute habe ich dich gezeugt....
Re: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
Almah=Jungfrau
Samson- Was bist du :
Deine Beiträge : 5
Dein Einzug : 27.01.16
Wie alt bist du : 40
Re: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
שלום כולם
Schalom zusammen
An dieser Stelle möchte die korrekte Übersetzung des Jungfrauen-Problems darstellen, bzw. wiederholen. Die christliche Auslegung versucht sich immer wieder mit biegen und brechen ihre Fehler aus der Vergangenheit zu rechtfertigen. Deshalb übernehme ich hier einen gut 10 Jahre alten Beitrag von mir. Somit können wir auch immer nachschlagen, wenn Fragen auftreten. Besonders für diejenigen, die mit dem Althebräischen noch etwas Probleme haben.
Mit F. H. Baader, der die Jeschajahu(7,14)-Stelle mit "die Verheimlichte" übersetzt, kann ich, sowie keiner meiner Lehrer, nicht darüber übereinstimmen. Die Stelle aus Jeschajahu kann nur faktisch gesehen werden! Keinesfalls ist dies als "christliche Messias-Prophetie" anzusehen. Jedoch wissen wir, dass das Christentum die unmöglichsten Tanachstellen aus dem Zusammenhang reißen und damit die widersprüchlichsten Lehren aufstellen.
Vorab die Worterklärung:[/size]
בת hebr.(bat) = Mädchen / Tochter
בתולה hebr.(betula) = Jungfrau / sexuell unangetastetes Mädchen / (Adj. –unberührt-)
παρθενος gr.(parthenos) = Jungfrau / jungfräuliche Tochter (Adj. unverheiratet / rein)
עלמה hebr.(alma) = junge Frau, Fräulein
γυναιον gr.(gynaion) = junge Frau, Fräu(weib)-lein
Original Text aus Jeschajahu (7,14)
: לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל
(laken jiten adonai hu lachem ot hineh ha-alma harah we-joledet ben we-karat schmo imanu el)
Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe die junge Frau, sie ist schwanger,
und sie ist einen Sohn gebärend, und sie wird seinen Namen rufen > mit uns (ist) Gott <
LXX ( die Septuaginta) übersetzt hier schon fäschlicherweise mit παρθενος (JUNGFRAU)
anstatt mit γυναιον > junge Frau < !
> δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει
> και τεξεται υιον, και καλεσεις το ονομα αυτου Εμμανουηλ .
Dass / Wie / Warum die Christenheit einfachste Bibelstellen im TANACH (sog. AT) aus dem Zusammenhang reißen, sie als prophetische Hinweise auf ihre Religion umfriemeln, um ihren GLAUBEN zu untermauern, will ich hier jetzt nicht ausführen. Da jedoch obige Jesaja-Stelle mit ein Fundament der christlichen LEHRE ist, werde ich an dieser Stelle wieder einmal mit der Hilfe meiner Lehrer (sel.) und der Lehrer meiner Lehrer (sel.-sel.), so lange rütteln, bis nichts mehr übrig bleibt!
Das Problem beginnt wie immer bei der Übersetzung:
Keine Sprache auf der Erde ist ein fertiges Endprodukt, sondern eine fortwährende Tätigkeit die sich im Sprechen endlos verwandelt und verändert. Lehrworte von vorgestern können morgen leere Worte werden, wenn der lebendige Sprachgeist sie einen Bedeutungswandel unterworfen hat. Ebenso veränderten die Redakteure von Matthäus die Übersetzung und Deutung aus dem hebräischen Jesajatext 7,14. Auch die fehlerhafte LXX-Übersetzung wurde leicht angeglichen als prophetische Voraussage in da Mt.-Evangelium übernommen!
Das fehlerhafte Wort >JUNGFRAU< in Mt. 1,23 tendiert zwar die jungfräuliche Geburt JESCHUAS zu bestätigen, aber der Urtext spricht unverkennbar von > עלמה < (alma) , also einer jungen Frau, und nicht von einer Jungfrau die nämlich auf hebräisch > בתולה < (betula) heißen müsste.
Der Jesajavers erzählt von einer >jungen Frau< die > einen Sohn gebären wird, und seinen Namen IMANUEL nennen wird < ! Dies wiederum widerspricht der Aussage des Engels im Evangelium, der Josef im Traum beauftragt: > "Du sollst ihm den Namen JESCHUA" geben <
Was das ZEICHEN betrifft, das Jeschajahu seinem König Achas >am Ende der Wasserleitung des oberen Teiches < in Jeruschalejim um das 3260 Jahr (ca 730 vuZ) gab, um ihm Mut zu machen, angesichts der beiden Heidenkönige REZIN und PEKACH, die gegen JUDA zu Felde zogen, handelt es sich um einen ganz konkreten Fingerzeig, (entgegen einer prophetischen Zukunfts-Voraussage) der GOttes Beistand unmißverständlich vergegenwärtigen sollte:
>> Siehe, die junge Frau IST schwanger << so sagt Jeschajahu , indem er auf eine werdende Mutter hinweist: >> sie WIRD einen Sohn gebären, den sie IMANUEL nennen wird, << gemeint ist damit in der blumigen Bildersprache des TENACH; dass innerhalb weniger Monate GOttes Errettung vor der HEIDENgefahr für ALLE in Jeruschalejim so offenkundig sein werde, dass man zu Ehren der göttlichen Hilfeleistung diesem neugeborenen KNABEN den SYMBOL Namen >> Gott mit uns << geben würde !
... und um noch weiter zu erklären :
Ehe dieser (noch ungeborene) Knabe vier Jahre alt sein würde, > wird das Land verödet und entvölkert sein, vor dessen zwei Königen DIR graut !!! << (Jes.7,16)
So - , und ohne eine andere SINNdeutung verhieß es Jeschajahu seinem König Achas !!!
Einen Zusammenhang zwischen diesem historischen Ereignis und der über 700 Jahre später erfolgten Geburt JESCHUAS ist weder ersichtlich noch exegetisch zu rechtfertigen !!!
Schalom ABA
זאב ברנובסקי
- Zeev Baranowski -
PS: -ergo-
also ist Mirjam (Maria) doch einiges erspart geblieben !
Re: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
Samson- Was bist du :
Deine Beiträge : 5
Dein Einzug : 27.01.16
Wie alt bist du : 40
Re: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
auf folgende ausschlaggebende Punkte wurde nicht eingegangen, sondern stattdessen lediglich ein 10 Jahre alter Beitrag als Antwort genutzt.
Mat. 1:18:
18 Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist
Es wäre gut wenn zunächst mal auch zu den genannten Punkten Stellung genommen wird.
Wir wollen aufkllären über die falschen Überlieferungen - dazu auch vieles aus dem Christentum gehört, vorallem die hier beliebten aufgeführten Verse.
Wir hoffen und wünschen, du wachst auf und deine Blindheit und Taubheit wird zerschlagen und du endlich sehend und hörend wirst!
Zuletzt von Elischua am So 31 Jan 2016, 16:40 bearbeitet; insgesamt 2-mal bearbeitet
Re: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
-noch nicht zusammengekommen
-verlobt
-vom "Heiligen Geist" empfangen/schwanger (je nach Version)
... und jetzt noch mein Senf dazu
... bevor ich mir weitere christlich fundamentierte Beleidigungen anlesen muss, stelle ich mal kurz klar:Samson schrieb:auf folgende ausschlaggebende Punkte wurde nicht eingegangen, sondern stattdessen lediglich ein 10 Jahre alter Beitrag als Antwort genutzt.
Meine religionswissenschaftlichen Ausführungen, die ich in den vergangen 15 Jahren im Internet veröffentlichte, umfassen ein Archiv von über 2000 Beiträge. Ich brauche deshalb nicht immer wieder von neuem Themen auszuarbeiten, die für uns Juden schon seit Jahrhunderten geklärt sind. Diese heiden-christlichen Dogmen hatten wir jüdisch religiöse Gelehrte schon vor über 40 Jahren in unserem Studium hinter uns. Da war Simson gerade minus-10 Jahre alt.
Aus diesem Grunde schlage ich vor, man liest einmal ein bisschen von mir; wenn dann dazu noch Fragen sind, beantworte ich dies gerne, bzw. würde gegebenenfalls auf weitere Beiträge verweisen.
Alles in Allem:
Über das Christentum, sowie sonstige christlichen Dogmen, brauchen wir keine Belehrung, wir kennen diese nämlich besser als alle christlichen Lehrmeister zusammen. Weiterhin sehen wir im Christentum eine eigenständige und zwar heidnische Religion, die mit unserem religiösen Judentum nicht im geringsten etwas zu tun hat. Deshalb liegt die Rechtfertigung auf der heiden-christlichen Seite, an der wir Juden, egal welcher religiösen Richtung wir angehören, letztlich überhaupt kein Interesse haben.
Schalom Zeev Baranowski
Re: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
Jehohanan- Talmid-Schüler 1.Klasse
- Was bist du :
Deine Beiträge : 36
Dein Einzug : 01.03.13
Wie alt bist du : 62
Re: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
- Sam. 16:1
- Sam 5:1-4
Samson- Was bist du :
Deine Beiträge : 5
Dein Einzug : 27.01.16
Wie alt bist du : 40
Seite 1 von 2 • 1, 2
» Zum zweiten mal,eine Engelserscheinung?Eine Botschaft?
» Übersetzung von 2.Mose 24,7
» Fragen zur Übersetzung von 1. Mose 4,1
» jüdische Übersetzung des Tanach und der Brit Chadascha
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Christentum :: Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung